Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №4
Курс по выбору
для 9 класса
«Теоретические и практические основы перевода»
подготовила
учитель английского языка
высшей квалификационной категории
Кузнецова Наталья Анатольевна
г. Радужный
2013
Пояснительная записка
Данный курс по выбору является ориентационным курсом межпредметного уровня. Он рассчитан на 17 часов. Курс предназначен, прежде всего, для учащихся 9-х классов, которые готовятся к освоению предмета на более высоком уровне по углубленной программе в 10-11 классах (филологический профиль). Однако он может быть также рекомендован учащимся, которые не собираются получать филологическое образование в будущем, но хотят расширить диапазон фоновых знаний, ориентироваться в повседневном языковом окружении, извлекать информацию из газет, видео- и аудио- источников, инструкций, объявлений, схем, таблиц, сокращений.
Курс предполагает сочетание теоретических занятий с практическими формами работы (формирование практических навыков устного и письменного переводов).
Данный курс позволяет:
-
реализовать интерес к предмету;
-
расширить представления о применении иностранного языка в современном обществе;
-
совершенствовать общеучебные умения и навыки перевода, чтения, аудирования;
-
дополнительно распознавать в тексте и переводить грамматические конструкции, характерные для разных стилей;
-
расширить словарный запас.
Процесс обучения строится на основе учебного пособия «Теория перевода на английском материале» (авторы Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина).
При работе над данным курсом используется межпредметная интеграция с такими дисциплинами как русский язык, литература, психология, история, лингвистика, этнография, математика.
Цель курса.
Основной целью данного курса по выбору является формирование представления о теоретических и практических аспектах переводческой деятельности через методы и способы выполнения перевода.
Задачи курса.
-
Расширить и углубить знания о функциональных стилях языка.
-
Ознакомить учащихся с особенностями перевода текстов, принадлежащих к газетно-информационному, публицистическому, научно-техническому стилю.
-
Ознакомить с лингвистическими аспектами перевода художественной литературы.
-
Ознакомить с наиболее типичными грамматическими, синтаксическими и лексическими трудностями перевода и путями их преодоления.
-
Формировать навыки изучающего чтения прагматических текстов (инструкций, рецептов, статистических данных).
-
Обучать технике перевода через конкретные модели с помощью анализа структуры английского предложения.
-
Формировать навыки использования толковых и двуязычных словарей.
-
Совершенствовать навыки работы со справочной литературой, конспектирования, обучать выделять главное, обобщать, проводить сопоставительный анализ.
-
Формировать интерес к профессиональной деятельности с целью осознанного профессионального самоопределения.
Отличие данного курса от базового состоит в том, что он формирует умения и навыки перевода как отдельного вида речевой деятельности. В примерных программах по иностранному языку (базовый уровень 5-9 кл.) требования к данному виду речевой деятельности отсутствуют вообще. Требования к нему, как к отдельному виду речевой деятельности, включены в примерные программы по иностранному языку (10-11 кл. профильный уровень). Эти требования предусматривают развитие профессионально-ориентированных умений письменного перевода текстов с иностранного языка на русский.
Принципы, на которых базируется курс:
-
Преемственность обучения.
-
Наглядность.
-
Научность.
-
Активность обучения.
-
Посильность и дифференциация.
Методы организации и осуществления учебно-познавательной деятельности учащихся
Прием | |
Метод словесной передачи информации и слухового восприятия
Метод наглядной передачи информации и зрительного восприятия информации
Методы передачи информации с помощью практической деятельности | Объяснение, прослушивание и запись материала занятия; прослушивание аудиофрагмента
Видеосюжет, иллюстрация, чтение материала и его изучение
Работа с лексикой, поиск ответов на вопросы в тексте, собственно перевод (устный и письменный)
|
Методы стимулирования и мотивации ученика
Эмоциональные свободный выбор заданий, создание ситуации успеха.
Познавательные выполнение творческих заданий, создание проблемных ситуаций.
Организационные формы обучения
-
Фронтальные.
-
Групповые.
-
Парные.
-
Индивидуальные.
Характер общения учителя с учащимися
Использование элементов «педагогики сотрудничества».
Используемые технологии
-
Проблемное обучение.
-
Элементы игровых технологий.
-
Метод «схемных и знаковых моделей учебного материала» В.Ф. Шаталова.
-
Элементы «коммуникативного» и «проектного» метода.
-
Элементы компьютерных технологий.
Формы проведения занятий
Уроки обучения умениям и навыкам | Уроки повторения и обобщения знаний, закрепления умений | |
Урок-экспедиция. Уроки-исследования. Иллюстративные учебные ситуации. Сопоставительный анализ. | Практикумы. Творческие практические работы. Уроки с ролевой игрой.
| Семинары. Повторительно-обобщающие диспуты. Урок-конкурс. Урок-соревнование. |
Учебно-тематический план
Тема занятия | Часы | К-во теоретич. занятий | К-во практич. занятий | |
1
| Виды перевода. | 1 | 1 |
|
2
| Особенности синхронного перевода | 1 |
| 1 |
3
| Грамматические проблемы перевода | 1 |
| 1 |
4
| Синтаксические проблемы перевода | 1 |
| 1 |
5-6
| Лексические проблемы перевода | 2 | 1 | 1 |
7
| Стилистические проблемы перевода | 1 |
| 1 |
8 | Промежуточный контроль изученного материала «Проблемы перевода» | 1 |
| 1 |
9
| Техника перевода | 1 |
| 1 |
10
| Структура английского предложения | 1 |
| 1 |
11 | Перевод сложного предложения. Передача имен собственных при письменном переводе. | 1 |
| 1 |
12
| «Ложные друзья переводчика». Сокращения. | 1 |
| 1 |
13 | Особенности перевода газетно-информационного материала. | 1 | 1 | 1 |
14 | Техника перевода научно-технических текстов. | 1 | 1 |
|
15-16 | Лингвистические аспекты перевода художественной литературы. | 2 | 1 | 1 |
17 | Итоговое занятие по теме «Теоретические и практические основы перевода». | 1 |
| 1 |
Содержание курса
Тема занятия | Содержание занятия | |
1 | Виды перевода. | Классификация видов перевода, специализации переводчиков. Способы работы над письменным переводом. Буквальный и адекватный переводы. |
2 | Особенности синхронного перевода. | Механизмы работы над синхронным переводом. Речевая компрессия. Электронный переводчик. |
3 | Грамматические проблемы перевода | Приемы грамматических трансформаций: перестановка, замена, добавление, опущение, калькирование. Перевод герундиальных, инфинитивных и пассивных конструкций. Глаголы should,would. |
4 | Синтаксические проблемы перевода | Структура повествовательного английского предложения. Синтаксический анализ сложноподчиненного английского предложения. |
5 | Лексические проблемы перевода | Приемы лексических трансформаций. Неологизмы. Фразеологические единицы. Безэквивалентная лексика. |
6 | Стилистические проблемы перевода | Система стилистических сдвигов. Средства художественной выразительности. |
7 | Техника перевода | Этапы перевода. Работа со словарем, выбор правильного соответствия. Принципы поведения переводчика. |
8 | Структура английского предложения | Последовательность проведения синтаксического разбора предложения. Трудности при переводе сказуемого. Признаки группы подлежащего, дополнения, обстоятельства. |
9 | Перевод сложного предложения. Передача имен собственных при письменном переводе. | Признаки сложного предложения. Пунктуационные особенности сложного предложения. Способы передачи имен собственных. |
10 | «Ложные друзья переводчика». Сокращения. | Интернациональная лексика, псевдоинтернациональные слова, паронимы. |
11 | Особенности перевода газетно-информационного материала. | Жанры газетно-информационного материала, специфика английских заголовков, структура газетно-информационного сообщения. |
12 | Техника перевода научно-технических текстов. | Алгоритм перевода научно-технических текстов. Роль терминов. Характерные особенности научно-технических текстов. Требования к переводчику. |
13 | Лингвистические аспекты перевода художественной литературы. | Основные свойства произведений художественной литературы. Трудности при работе над переводом прозаических и стихотворных произведений. Использование языковых средств. |
Планируемый результат
В результате изучения данного курса ученик должен
знать:
-
Виды переводческой деятельности.
-
Механизм восприятия информации.
-
Приемы грамматических трансформаций: нулевой, частичный, полный перевод; функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимичный перевод; развертывание (стяжение), описательный перевод; добавление или опущение части информации.
-
Структуру английского предложения: прямой порядок слов, отсутствие падежных окончаний, обратный порядок слов, наличие одного отрицания.
-
Способы перевода образной лексики: фразеологических единств, идиоматических выражений, крылатых выражений, неологизмов, безэквивалентной лексики.
-
Наиболее типичные признаки функциональных стилей (научно-технический, общественно-политический, художественный переводы).
-
Основные принципы художественного перевода.
-
Способы передачи английских собственных имен при письменном переводе.
уметь:
-
Пользоваться толковым и двуязычными словарями.
-
Производить грамматические трансформации: перестановка замена, добавление, опущение.
-
Переводить английские предложения с пассивной конструкцией, модальные глаголы should, would, с инфинитивными и герундиальными оборотами.
-
Употреблять вспомогательные глаголы без смысловых (в диалогической речи), заменять подлежащее формальным.
-
Выполнять синтаксический анализ сложноподчиненного предложения.
-
Производить лексические операции (калькирование, полукалькирование, приблизительный перевод, поиска функционального аналога, транслитерации); пользоваться приемами конкретизации, генерализации, смыслового развития.
-
Определять по заголовку и вводному абзацу примерное содержание газетной статьи.
-
Определять жанрово-стилистический характер научно-технических, газетно-информационных, художественных текстов.
-
Пользоваться буквенными соответствиями, сокращениями, наиболее часто встречающимися в газетных и научно-технических текстах, а также любой тематики.
Таким образом, ученик сможет использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и в повседневной жизни.
Контроль уровня обученности
Виды контроля
-
Индивидуальный
-
Текущий
-
Итоговы
Формы контроля
Формами контроля могут служить:
-
Ответы на теоретические вопросы по изучаемой теме (используются карточки).
-
Анкетирование учащихся.
-
Наблюдение активности учащихся на занятиях.
Итоговый контроль осуществляется в форме творческого отчета или проекта.
Учащиеся выполняют один из видов письменного перевода по выбору (художественный, научно-технический, официально-деловой, публицистический). Ученики пользуются любым источником информации из рекомендованного учителем списка.
Цель контроля заключается в поддержании уверенности в своих силах у учащихся, в создании мотивации для достижения целей обучения.
Функции контроля:
-
Обучающие.
-
Развивающие.
-
Воспитывающие.
Учебно-методическое обеспечение
-
Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. Пособие по теории перевода на английском материале. М.: Филоматис, 2004.
-
В.С.Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Минск: Тетра Системс, 2004
-
Английский язык. Базовый уровень. Профильный уровень. Примерные программы по иностранным языкам. М.: МИОО, 2005.
-
MacMillan “English Dictionary for Advanced Learners” by Selwood Systems, Midsomer Norton, Radstock,UK, 2006.
-
«Винни-Пух»: (По А.А. Милну): Книга для чтения на английском языке. – М.: Просвещение, 1988.
-
Миф или загадка? Книга для чтения на английском языке. – М.: Высш. школа, 1990.
-
Генри Уодсворт Лонгфелло: (По К.О. Пиар): Книга для чтения на английском языке. – М.: Просвещение, 1989.
-
Газета “English Learner’s Digest”.
-
Видеофрагменты BBC Channel.
-
Электронный переводчик.
-
Аудиоматериалы.
-
Произведения В.Шекспира, Р.Бернса, Д.Байрона.
Календарно-тематический план
Тема занятия | Количество часов | Дата проведения занятия
| |
1
| Виды перевода. | 1 |
|
2
| Особенности синхронного перевода | 1 |
|
3
| Грамматические проблемы перевода | 1 |
|
4
| Синтаксические проблемы перевода | 1 |
|
5-6
| Лексические проблемы перевода | 2 |
|
7
| Стилистические проблемы перевода | 1 |
|
8 | Промежуточный контроль изученного материала «Проблемы перевода» | 1 |
|
9
| Техника перевода | 1 |
|
10
| Структура английского предложения | 1 |
|
11 | Перевод сложного предложения. Передача имен собственных при письменном переводе. | 1 |
|
12
| «Ложные друзья переводчика». Сокращения. | 1 |
|
13 | Особенности перевода газетно-информационного материала. | 1 |
|
14 | Техника перевода научно-технических текстов. | 1 |
|
15-16 | Лингвистические аспекты перевода художественной литературы. | 2 |
|
17 | Итоговое занятие по теме «Теоретические и практические основы перевода». | 1 | |
| |||
| |||
|
Список использованной литературы
-
Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. Пособие по теории перевода на английском материале. М.: Филоматис, 2004.
-
В.С.Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Минск: Тетра Системс, 2004.
-
Английский язык. Базовый уровень. Профильный уровень. Примерные программы по иностранным языкам. М.: МИОО, 2005.
-
MacMillan “English Dictionary for Advanced Learners” by Selwood Systems, Midsomer Norton, Radstock,UK, 2006.
-
«Винни-Пух»: (По А.А. Милну): Книга для чтения на английском языке. – М.: Просвещение, 1988.
-
Миф или загадка? Книга для чтения на английском языке. – М.: Высш. школа, 1990.
-
Генри Уодсворт Лонгфелло: (По К.О. Пиар): Книга для чтения на английском языке. – М.: Просвещение, 1989.