Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №33 с углубленным изучением предметов гуманитарного и технического профилей Дзержинского района города Волгограда
ПРОГРАММА
элективного курса
по русскому языку для учащихся 10 классов:
«С увлечением о фразеологии»
/Количество часов – 10/
подготовила
учитель русского языка и литературы
Горбенко Нина Иосифовна
г. Волгоград
2012
Пояснительная записка.
Данный курс предлагается для изучения в 10 кл.
Количество часов -10.
Основная единица языка – слово. Именно в словах отражается и история человека, и история науки, культуры, любые изменения в жизни общества. В лексике проявляется все богатство и многообразие русского языка. Для своей работы я выбрала именно этот раздел языкознания, потому что меня заинтересовал сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью. Знание фразеологии – необходимейшее условие глубокого овладения родным языком. Умение правильно пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью.
Элективный курс «С увлечением о фразеологии» состоит из двух главных частей: теоретической и практической. В I части раскрываются характерные особенности фразеологического оборота, возникновение, происхождение фразеологизмов, использование их в различных стилях речи, а также орфография и пунктуация в границах фразеологизма. Вторая часть представляет собой комплекс упражнений, заданий по работе с фразеологизмами.
Материал разделен по принципу доступности: от простого к сложному.
Дидактические принципы отбора материала:
1. Научность.
2. Доступность.
3. Последовательность и системность изложения.
4. Целостность.
5. Наглядность.
Цель предлагаемого элективного курса – научить ребят правильно и умело пользоваться фразеологическими оборотами как в устной, так и в письменной речи.
Задачи:
-
пробудить интерес учащихся к фразеологии;
-
распознавать фразеологизмы в тексте;
-
усваивать смысловые значения фразеологизмов;
-
обогатить фразеологический запас учащихся.
В результате изучения курса учащиеся должны знать:
-
истоки происхождения фразеологизмов;
-
причины возрождения библейских фразеологизмов в современной художественной литературе;
-
роль фразеологизмов в литературе и публицистике.
В результате изучения курса учащиеся должны уметь:
-
пользоваться фразеологическим богатством русского языка;
-
выяснить смысл и цели использования устойчивых оборотов речи в художественных произведениях, публицистике.
№ п/п | Название тем курса | Всего часов | Формы и методы обучения | Формы контроля |
11 | Понятие о фразеологии. Категориальные признаки фразеологизма. | 1ч | Беседа | Фронтальный опрос: 1) Что такое фразеологический оборот? 2) Какими свойствами обладает фразеологический оборот? 3) Каковы источники фразеологии в русском языке? 4)Для чего используют фразеологию в речи? |
22 | Фразеологизмы и слово. Фразеологизмы и словосочетания. | 1ч | Беседа. Составление таблицы (сопоставительный анализ). | Игра «Кто больше» |
33 | Фразеологизмы как средство выразительности речи. Использование фразеологизмов в разных стилях речи. | 1ч | Практикум: 1) Работа с фразеологическими словарями. Знакомство со словарной статьей. Конструирование самостоятельно словарной статьи, сверка варианта со словарной статьей. 2) Работа с текстом. | Устный опрос. |
44 | Синонимия и антонимия фразеологизмов. Фразеологизмы – синонимы. Фразеологизмы – антонимы. | 1ч | Лекция. Практическая работа. | План-конспект лекции. |
55 | Фразеологизмы с точки зрения происхождения. Заимствованные фразеологизмы. | 1ч | Лекция. Индивидуальные задания. Работа по карточкам. | Презентации учащихся. |
66 | Фразеологизмы, в основе которых лежат факты русской истории, а также легенды и факты античной истории. | 1ч | Работа в группах. Конкурс «художников». Живые картинки.(Используя пантомиму, изобразить фразеологизмы). | Составить короткий шуточный рассказ, используя фразеологизмы. |
77 | Библейские фразеологизмы. | 1ч | Устные сообщения учащихся. | Взаимопроверка. |
88 | Орфография и пунктуация в границах фразеологизма. | 1ч | Конкурс знатоков. Конструирование предложений. | Диктант с использованием фразеологизмов. |
99 | Использование пословиц, поговорок, «крылатых» выражений в речи. | 1ч | Игра «Ни минутки без шутки». | Игра «Ни минутки без шутки»
|
110 | Исследование текстов разных стилей. Комплексный анализ текста. | 1ч | Лексико-фразеологический анализ текста. Рецензирование. | Дать развернутый письменный ответ на вопрос: как ты понимаешь смысл фразы: «Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск»? |
Материал к занятию №1 .
Теоретическая часть.
Фразеологизмами или фразеологическими оборотами называются устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением.
Категориальные признаки фразеологизма:
1) лексическое значение
2) компонентный состав
3) наличие грамматических категорий.
Для подтверждения того, что эти признаки в своей совокупности присущи только фразеологизму, необходимо сопоставить фразеологизм со словом как единицей языка, которая имеет общие с фразеологизмом признаки, и со словосочетанием.
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое или, иными словами, в своих связях со словами он не делим на части.
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха — поджечь, бить баклуши — бездельничать, с минуты на минуту — скоро, с булавочную головку — маленький.
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул – Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
Практическая часть.
Задание №1.
Укажите значение фразеологических оборотов. В каких из них общее значение фразеологизма не мотивировано значением отдельных слов, входящих в его состав, в каких мотивировано?
Ломать голову, бить баклуши, проливной дождь, взять реванш, кануть в лёту, претворять в жизнь, медвежья услуга, подводить мину, делать из мухи слона, битый час, держать слово, стереть в порошок, сломя голову, ахиллесова пята, держать порох сухим.
Задание № 2.
Прочитайте, укажите фразеологические обороты.
-
Вот язык-то у тебя без костей, вот уж без костей; так и болтает, так и болтает. (А.Н. Островский.) 2. «Нашел время язык чесать», — строго заметил он. (К. Станюкович.) 3. Будет тебе язык чесать, Жамов. (А.Н. Толстой.) 4. Нечего человека за язык тянуть. (В. Катаев.)
Материал к занятию №2.
Теоретическая часть.
Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем , что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы , например: пустить в расход = расстрелять, на каждом шагу = повсюду. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласовываться со словом, управлять словом или быть управляемым. Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отношение его к определенному разряду фразеологизмов. По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части.
Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием. У фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами. Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц-слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением.
Таблица (составляют вместе с учащимися)
Признаки свободных словосочетаний | Признаки фразеологизмов | |
1 | Любое из слов можно заменить другими словами | В их составе нельзя изменять слова по своему желанию |
2 | Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность | Слова теряют свою смысловую самостоятельность |
3 | Создаются в процессе речи, не требуют запоминания | Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания. |
Практическая часть
Задание №1
Перепишите, вставляя вместо точек нужные слова из скобок.
1. Играть…, иметь… (значение, роль). 2. Уделять …, придавать… (значение, внимание). 3. Потерпеть …, одержать … (победа, поражение). 4. Произвести …, оказать … (влияние, впечатление). 5. Навести …, привести … (доказательства, справки). 6. Завоевать …, занять … (приоритет, преимущество).
Задание №2
Игра «Кто быстрее?». Подобрать по десять фразеологизмов с общим для них словом.
Голова Человек с головой; Морочить голову (кому-нибудь); Вскружить голову; Потерять голову; Не сносить головы; Отвечать головой (за что-нибудь, перед кем-нибудь); Как снег на голову; Голова идет кругом; Свалить с больной головы на здоровую; Постоять головой (за что-нибудь); | |
Глаз Мозолить глаза (кому-нибудь); Хлопать глазами; Говорить в глаза (кому-нибудь, что-нибудь); Пускать пыль в глаза (кому-нибудь); Глазом не моргнуть; С глазу на глаз; Хоть глаз выколи; Смотреть чужими глазами; Открыть (кому-нибудь) глаза; Как бельмо на глазу. | Зуб Говорить сквозь зубы; Иметь зуб; Зуб на зуб не попадает; В зубах навязло; Положить зубы на полку; Ни в зуб ногой; Скалить зубы; Попасть на зуб (кому-нибудь); Зубы заговаривать. |
Нога Унести ноги; Встать на ноги; Встать с левой ноги; Потерять почву под ногами; Падать с ног; Сбиться с ног; Путаться под ногами; Ног под собой не чуять; Одна нога здесь, другая там. | Ухо Держать ухо востро; Пропустить мимо ушей; Покраснеть до ушей; Медведь на ухо наступил; Развесить уши; Навострить уши; Слышать краем уха; Прожужжать все уши; Ушки на макушке. |
Язык Язык проглотил; Прикусить язык; Найти общий язык; Сорваться с языка; Язык не поворачивается; Развязать язык; Не сходить с языка (у кого-нибудь); Острый язык; Язык до Киева доведет; Тянуть за язык (кого-нибудь); Держать язык за зубами. | Рука Отбиться от рук; Все валится из рук; На скорую руку; Умывать руки; Сходить с рук; Своя рука владыка; Прибрать к рукам (кого-нибудь, что-нибудь). |
Задание № 3
Игра «Кто быстрее?». Подобрать фразеологизмы, начинающиеся глаголами.
Взять Взять себя в руки; Взять верх (над кем-нибудь); Взять быка за рога; Взять за горло; Взять в оборот (кого-нибудь). | |
Идти Идти в гору; Идти в ногу (с кем-нибудь, с чем-нибудь); Идти вразрез; Идти своей дорогой. | Выйти Выйти сухим из воды; Выйти из терпения; Выйти на орбиту; Выйти в люди; Выйти из себя. |
Держать Держать камень за пазухой; Держать себя в руках; Держать порох сухим; Держать ухо востро. |
Материал к занятию №3.
Теоретическая часть.
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях
В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно- стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть- сложить голову — сломать себе шею, обманывать — вводить в заблуждение — водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти сума.
Практическая часть.
Задание №1.
Прочитайте. Укажите, какие ошибки допущены при употреблении устойчивых оборотов. Перепишите, исправляя эти ошибки.
1) Правда, заключённая в стихах поэта, бьёт в лицо. 2) Уже ранние романтические произведения писателя оказали неизгладимое впечатление на современников. 3) «Песня о Буревестнике» сыграла большое революционное значение. 4) У Плюшкина крестьяне помирают, как мухи. 5) Во всём произведении красной нитью лежит мысль о будущем России. 6) Среди художественных средств поэмы особую роль имеют сравнения. 7) Сразу же после приезда Базарова жизнь в имении Кирсановых начала бить другим ключом. 8) Фамусов не любит долго заниматься делами, у него заведён такой обычай: «Подписано, так и с плеч долой». 9) По словам Чацкого, «дым Отечества всем сладок и приятен».
Задание №2
Вспомните как можно больше фразеологизмов с названиями животных. Побеждает тот, кто последним назовет фразеологизм.
Занятие №4
Лекция.
Синонимия и антонимия фразеологизмов.
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны — два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа — хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить с носом- оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то] , взять на пушку и: обмануть — одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить — книжное, учинить расправу — общеупотребительное, разделать под орех — разговорное, задать перцу — разговорное; за тридевять земель — общеупотребительное, у черта на куличках — просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает — ‘очень далеко’, второй — ‘в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание’.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы — обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч — овчинка выделки не стоит, задать баню — задать перцу, повесить голову — повесить нос, гонять собак — гонять лодыря.
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом — не удариться в грязь лицом, закинуть удочку — забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором — так называемыми «вариантными компонентами».
Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают ‘очень много’, но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй — только со словом деньги.
Практическая часть.
Задание №1.
К данным фразеологизмам подберите и запишите фразеологизмы —
синонимы.
1. Во весь дух. 2. Как свои пять пальцев. 3. Как снег на голову.
4. Капля в море. 5. Ни рыба ни мясо. 6. Плечом к плечу. 7. От куда ни возьмись. 8. Поминай как звали. 9. Чуть свет.
С некоторыми из фразеологизмов придумайте несколько предложений.
Задание№2.
К данным фразеологизмам подберите фразеологизмы-антонимы.
1. В двух шагах. 2. Взять себя в руки. 3. Засучив рукава. 4. На худой конец. 5. Пасть духом. 6. Хоть пруд пруди.
Занятие №5.
Теоретическая часть.
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица – из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки – из речи столяров; втирать очки;
выражения из книжно-литературной речи: а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления; б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов).
Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы: исконно русские и заимствованные.
Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» (4). По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. aleajactaest, русск. третьего не дано – лат. tertiumnondatur, русск. время – деньги – англ. timeismoney, волей-неволей, неизвестная земля). Фразеологические кальки. Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» (4). Например: борьба зажизнь (англ.struggleforlife), разбить наголову (нем. aufsHauptschlagen), бумага не краснеет (лат. epistolanonerubescit), с птичьего полета (фр. avold`oiseau), от всего сердца (фр. detoutmonсoeur). Фразеологческие полукальки. Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» (4). Например: пробить брешь (фр. batterenbreche), смешать карты (фр. brouillerlescartes), строить куры (фр. fairlacour), артезианский колодец (фр. puitsartesian).
Практическая часть
Занятие №1
Назовите заимствования из других языков.
1. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Какой появился оборот?
2. Из датского языка пришло выражение о человеке, несправедливо оцененном ниже своих достоинств. По сказке Г.Х. Андерсена о птице, которая выросла и стала прекрасным лебедем. Назвать выражение.
3. Александр Дюма-отец в дневниках рассказал об огромной клюкве, под которой обедал он с губернатором Тамбова. Ветви ее были такие длинные,- писал он,- что склонялись до самой земли. Назвать выражение.
4. Существуют выражения, пришедшие в русский язык «кружным путем». Так, например, Монтескье, встретив в тексте Цицерона выражение «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина», перевел его короче и проще. Как?
5. Эразм Роттердамский, прочитав у Плутарха совет «называть корыто корытом», перевел его расширительно и вошел в русский язык выражением. Каким?
Материал к занятию №6
Античные фразеологизмы
Теоретическая часть.
Особую группу фразеологизмов составляют обороты, которые своими корнями уходят в глубину античной эпохи. Мифы Древней Греции, герои античной литературы – многие фразеологизмы нельзя понять и разгадать, не зная предысторию их появления. Источником таких фразеологизмов служит история и мифология. Зная причину возникновения фразеологизма, очень легко разгадать его смысл, удачно и в нужный момент вставить в речь. Античные фразеологизмы могут служить прекрасным эмоциональным камертоном, передавать чувства, эмоции, личное отношение, служить средством для тонкого намека.
Авгиевы конюшни
Альма-матер
Альфа и омега
Апогей славы(достигнуть апогея)
Ариадны нить
Архимедов рычаг
Ахиллесова пята
Белая ворона
Бочка данаид
В эмпиреях витать
Валтасаров пир
Век Астреи
Вернуться к своим пенатам
Вещая Кассандра
Взгляд медузы
Внести свою лепту
Восстать из пепла
Время истекло
Все свое ношу с собой
Высечь море
Ганнибал у ворот
Ганнибалова клятва
Геена огненная
Геркулесов подвиг
Геркулесовы столбы
Герострата слава
Говорить на ветер
Гог и Магог
Гомерический хохот
Гора родила мышь
Гордиев узел
Громоздить пелион на оссу
Дамоклов меч
Дары данайцев
Два Аякса
Двуликий Янус
Диогенова бочка
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стрелянный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Практическая часть
Задание №1
Античные заимствования
1. Как назывались судьи, которые служили этой богине и являлись слугами неумолимого закона. Богиня закона, которая объявляла людям веления богов, изображалась с повязкой на глазах и весами в руках:
(1) слуги закона
(2) жрецы Фемиды
(3) сыны Юриспруденции
(4) юристы Артемиды
2. Легендарный царь Фригии Гордий поставил в городе повозку и опутал её сложным узлом. Считалось, что тот, кто распутает узел, станет царем. Александр Македонский, не сумев развязать узел, разрубил его мечом. Какие два выражения пошли оттуда?
3. Дочь критского царя Ариадна помогла герою Тесею спастись в лабиринте с помощью нити, прикрепленной ко входу. Какие обороты на эту тему вы знаете?
4. Волшебный крылатый конь, родившийся из туловища медузы Горгоны, послужил основой многих мифов. Александрийские поэты писали о нем, как о волшебной силе, способной вдохнуть вдохновение. Кроме того миф связан с музами, покровительницами искусств. Выделите два оборота, дошедшие до наших дней.
(1) рожденный от Горгоны
(2) Оседлать пегаса
(3) В колеснице Аполлона
(4) С ним великие Музы
(5) Его посещают музы
(6) Он знаком с музами.
5. Этот царь совершил при жизни многие беззакония, за что в царстве мертвых должен был катить в гору тяжелый камень, который падал вниз, достигнув вершины. Выделите оборот, дошедший до наших дней:
(1) Танталовы муки
(2) Наказание богов
(3) Сизифов труд
(4)Гордиев камень.
6. Нижняя часть преисподней, куда были брошены Титаны, где вечно бушевали бури. Это адское место окружено было тройным слоем мрака и железной стеной. какая идиома сохранилась с тех времен?
(1) в преисподней с чертями
(2) попасть в потусторонний мир
(3) Прокрустово ложе
(4) провалиться в тартарары.
Занятие №7
Теоретическая часть
Материал к занятию №7
Библейские фразеологизмы в русском языке (на примере фразеологизмов Псалтири)
Библия — одна из величайших книг на Земле. Постижение её- процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Библия для верующего человека- это прежде всего «Священное Писание», «явление высшей духовной ценности», как сказал священник С. Булгаков. Для любого культурного человека Библия- это ещё и историческая летопись, выдающийся памятник литературы.
Древнегреческий текст Библии был переведен на церковнославянский язык святыми Кириллом и Мефодием. На русский язык текст славянской Библии полностью был переведен в 1876 г. И церковнославянский, и русские тексты Библии стали живительным источником образных выражений и афоризмов в русском литературном языке.
Устойчивых словосочетаний и афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Небольшую их часть составляют фразеологические выражения, вышедшие из текста Псалтири. Образные выражения, почерпнутые из Библии, прочно вошли в нашу речь и стали неотъемлемой её частью. Мы порой не замечаем, что говорим языком библейских текстов. Многие из библейских фразеологизмов имеют хождение также и в других языках у христианских народов.
Устойчивые словосочетания, выражения и фразы, восходящие к текстам Библии, называются библеизмами.
В «Словаре крылатых слов» Н.С. Ашукиной и М.Г. Ашукина встречаются семь библеизмов, восходящих к текстам псалмов.
Вавилонский плач. Вавилонская тоска. Эти выражения возникли на основе 136-ого псалма, в ктором говорится о тоске иудеев, находившихся в вавилонском плену и с плачем вспоминавших о своей Родине: «На реках вавилонских, тамо седохом и плакахом» (стих 1).
Злачное место. Выражение возникло на основе 2-го и 22-го псалма:
«Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит. На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойнее воспита мя». «Злачное место в церковнославянском языке означало приятное, покойное, изобилующее благодатью место. Родственные слова в русском языке – злаки, злаковые. Видимо, с появлением прилагательного злаковый, слово злачный стало приобретать другое значение. В современном русском языке выражение злачное место, к сожалению, употребляется иронически, в противоположном значении.
На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя». «Злачное место» в церковнославянском языке означало приятное, покойное, изобилующее благодатью место. Родственные слова в русском языке – злаки, злаковые. Видимо, с появлением прилагательного злаковый, слово злачный стало приобретать другое значение. В современном русском языке выражение злачное место, к сожалению, употребляется иронически, в противоположном значении: место где процветает тот или иной порок. Ложь во спасение. Это выражение возникло на основе неверно понятого церковнославянского текста 32-ого псалма, 17 стих: «Ложъ конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Русский перевод: «ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею», т.е. не спасет от беды и обладающий большой силой и выносливостью конь. Возникновение этого выражения, вероятно, связано также и с тем, что церковнославянскогое прилагательное мужского рода ложъ- «ненадежный, ложный» было принято за русское существительное женского рода ложь. В церковнославянсокм языке существительное звучало по-другому: лжа. В результате этого в русском языке выражение ложь во спасение получило совершенно другой смысл. Ложь во спасение – так говорят в тех случаях, когда ложь якобы становится благом для человека. «Дедушку Пимыча можно обмануть, можно пустить ему «ложь во спасение» (из рассказа Н. Лескова «Печерские антики»). отойди от зла и сотвори благо. Выражение является русским переводом 27-го стиха 36-ого псалма: «Уклонися от зла и сотвори благо». Темна вода в облацех. Выражение, которым характеризуется что-либо непонятное, возникло из текста 17-го псалма, 12-й стих: «И положи тмузакров Свой, окрест Его селение Его, темна вода во облацех воздушных». Хранить (беречь) как зеницу ока, т.е. хранить особенно бережно, так, как зрачок глаза (зеница в церковнославянском языке – «зрачок»). Выражение восходит к 8-му стиху 16-го псалма «Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня от лица нечестивых, нападающих на меня,- от врагов души моей, окружающих меня». Юдольплача. Выражение из 83-го псалма, стихи 6-8: «Блажен человек, которого сила в Тебе, и у которого в сердце стези направлены (к Тебе). Проходя долиною плача, они открывают в ней источники, и дождь покрывает её благословением. Приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе». В русском языке употребляется в значении: «земная жизнь с ее горестями и страданиями» (юдоль в церковнославянском языке – «долина»). Эти библеизмы различны и по своему характеру, употребляются редко или встречаются в настоящее время только в художественной литературе – темна вода во облацех, вавилонская тоска. Другие фразеологизмы и по характеру связи с библейскими текстами. Не встречаются в таком виде в Псалтири, но опираются на её сюжет, включают в свой состав библейские имена такие выражения, как вавилонский плач, вавилонская тоска. Другие фразеологизмы сходны словесно с текстом Библии, но в ней они употреблены с иными, прямыми значениями – юдоль плача, злачное место.
Практическая часть
Задание №1
Библейские фразеологизмы
1. По сказанию: во время постройки высочайшей башни в Вавилоне господь наказал людей за греховные намерения, смешав языки, чтобы они не понимали друг друга. Что привело к рассеянию народов? Сегодня это выражение значит- беспорядок, неразбериха.
2. Некий волхв по имени Валаам воспылал гневом на упрямую ослицу и стал бить её палкой. Вдруг сказала она: «Что я сделала тебе, что ты бьешь меня?» Какое выражение дошло до наших дней?
3. Сегодняшнее значение-принять посильное участие в чем-л. Увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, и сказал: «эта бедная вдова больше всех положила, ибо она от скудности своей положила все пропитание свое, какое имела». Лепта (греч.-lepton)- мелкая медная монета.
4. Современное значение- нагишом, без одежды. Наг я вышел из чрева матери своей.
5. Сейчас говорят- ждать с нетерпением. И вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: «Что это?» …И сказал им Моисей: «Это хлеб, который Господь дал нам в пищу»… И нарек дом Израилев хлебу тому имя манна.
Материал к занятию №8.
(Орфография и пунктуация в границах фразеологизма)
Правила орфографии не могут быть механически перенесены и распространены на компоненты фразеологизма, так как последние устранили признаки слова, а правила пунктуации- на фразеологизмы, неделимые на части, независимо от своей структурной организации.
Уточнению в теоретическом и практическом аспектах подлежат следующие вопросы: во-первых, с какой буквы, прописной или строчной, следует писать компонент фразеологизма, генетически восходящий к собственному имени, например: петь Лазаря или петь лазаря; валять ваньку или валять Ваньку; во-вторых, нужно ли ставить запятую или какой-либо другой знак между компонентами фразеологизма в таких типах структуры как не мытьем так катаньем, тише воды ниже травы, без сучка без задоринки.
Компоненты фразеологизма, генетически восходящие к собственным именам, следовало бы писать со строчной буквы, а не с прописной, так как компонент фразеологизма не может рассматриваться как имя собственное. Правильно было бы все компоненты фразеологизма, генетически восходящие к собственным именам, подчинить общему правилу написания их, независимо от того, представляют ли они по форме имена существительные или притяжательные прилагательные, и писать их во фразеологизме со строчной буквы. Таких фразеологизмов в русском языке много. Вот некоторые из них: андроны едут, при царе горохе, петь лазаря, фома неверный, тришкин кафтан, кузькина мать, демьянова уха, филькина грамота.
Как самостоятельная единица языка фразеологизм, независимо от его структурной организации, неделим на составляющие его компоненты. так, например, в предложении «Он ни рыба, ни мясо», «ни то, ни сё», «ни богу свечка ни черту кочерга» три однородных члена предложения (выраженные тремя фразеологизмами), а не шесть (по количеству компонентов в эти фразеологизмах). Вот почему при анализе предложения, в котором встречается фразеологизм, правильно говорить о синтаксической функции фразеологизма в предложении, а не о синтаксической функции каждого компонента его. Знаки препинания, выражающие графически, на письме, определенные смысловые, логические интонационные отношения между словами в связной речи, не могут быть перенесены в границы фразеологизма и выражать отношения между компонентами его. Правильно было бы исключить вообще постановку знаков в границах фразеологизма, независимо от их структурной организации так, как рекомендуется писать ни рыба ни мясо, ни жив ни мертв и т.д.
Практическая часть
Задание №1
Организовать игру «Кто больше?»
Учащимся предлагается за установленное время записать возможно больше устойчивых сочетаний по одному из следующих признаков:
1. имеющих в своем составе название какого-либо животного или птицы (волком смотрит, собаку съел, козел отпущения, белая ворона, как с гуся вода); части лица человека (набрать в рот воды, прожужжать все уши, зарубить на носу, закрывать глаза); части человеческого тела (кусать локти, путаться под ногами, жить на широкую ногу, попасть под горячую руку, смотреть сквозь пальцы, ходить на голове);
2. начинающихся глаголами (делать из мухи слона, толочь воду в ступе, смешать с грязью);
3. состоящих из двух существительных и предлога (свинья под дубом, собака на сене, смех сквозь слезы);
4. состоящих из прилагательного и существительного (бездонная бочка, казанская сирота, волчий аппетит);
5. имеющих в своем составе числительные (на неделе семь пятниц, заблудился в трех соснах);
6. с повторяющимися словами (зуб на зуб, тьма-тьмущая);
7. со словами-синонимами (переливать из пустого в порожнее, ум за разум заходит);
8. со словами- антонимами (с большой головы на здоровую, и стар и млад).
Условия игры могут быть и другими: подобрать фразеологизмы, имеющие в своем составе местоимения или числительные (быть вне себя; уйти в себя; выйти из себя; сам не свой; сам по себе; сам себе господин; жить своим умом; не в своем уме; своя голова на плечах; в один голос; одного поля ягода; меж двух огней; ни два ни полтора; как дважды два; на все четыре стороны; знать как свои пять пальцев; заблудиться в трех соснах; семь пятниц на неделе).
Материал к занятию №9
Теоретическая часть
О богатстве речи свидетельствует наличие в ней пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений.
«Пословица недаром молвится»- гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение. Успех употребления пословиц в речи зависит от того, насколоко удачно они подобраны. Недаром говорится: «Хороша пословица в лад да в масть». Сегодня в нашем распоряжении находится значительное количество сборников народных изречений. Среди них сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». Особы интерес представляют современные тематические сборники пословиц и поговорок. Наряду с пословицами и поговорками о богатстве речи свидетельствуют крылатые слова. Это меткие, образные выражения, получившие распространение, ставшие общеупотребительными. Известны они были ещё в далекой античности. например, Гомер «крылатыми» называл слова, которые быстро срываются с уст говорящего и летят к уху слушателя. Как правило, крылатые слова и выражения имеют книжное происхождение. К ним относятся известные цитаты из художественной, научной, публицистической литературы, высказывания знаменитых людей прошлого и настоящего: его пример другим наука (Пушкин); есть от чего в отчаяние прийти (Грибоедов); дедушка Головлев (Салтыков-Щедрин); как бы чего не вышло (Чехов); как белка в колесе (Крылов); лучшее-враг хорошего (Вольтер); науки юношей питают, отраду старцам подают (Ломоносов); о времена! о нравы! (Цицерон); из двух зол выбирают меньшее (Аристотель).
Практическая часть
Задание №1
Прочитать пословицы и определить, что в них сравнивается.
1. Человек без воли что каша без соли. 2. Голова без ума что фонарь без света. 3. Клевета что уголь: не обожжет, так замарает. 4. ласковое слово что весенний день. 5. Работает как ребенок, а ест как детина. 6. Учение в детстве как резьба на камне. 7. Доброе слово человеку что дождь в засуху.
Задание №2
Определить, какие из пословиц употребляются в прямом смысле, а какие — в переносном.
1. Глубже вспашешь весной – будешь с хлебом зимой. 2. Скупой богач беднее нищего. 3. Не гордись званием, а гордись знанием. 4. Не тот живет больше, кто живет дольше.
Задание №3
Игра «Ни минутки без шутки»
Есть ли у Земли лицо? (Стереть с лица Земли)
Может ли горе быть в жидком состоянии? (Хлебнуть горя, испить горя)
Есть ли глаза у опасности, правды, смерти (Смотреть в глаза правде, опасности, смерти)
Какое блюдо бывает в голове у некоторых людей? (Каша, окрошка)
Может ли вопрос заболеть? (Больной вопрос)
Из какого фразеологизма марсиане могли бы заключить, что у человека не две ноги, а больше? (Бежать со всех ног)
Материал к занятию №10
Теоретическая часть.
Памятка.
Порядок лексико-фразеологического анализа текста.
1. Дайте толкование выделенных слов.
2. Укажите многозначные слова, дайте толкование (с приведением примеров) всех значений одного-двух слов.
3. Укажите слова, употребленные в переносном значении, дайте толкование прямого и переносного значений одного-двух слов.
4. Приведите синонимы и антонимы к выделенным словам.
5. Найдите в тексте архаизмы, неологизмы, заимствованные слова, диалектизмы, профессионализмы, дайте их толкования.
6. Выявите фразеологизмы. Определите их значение, подберите к ним синонимы и антонимы.
7. Укажите стилистически окрашенные слова: книжные, высокие, оригинальные, разговорные, просторечные, прокомментируйте их назначение в тексте, особенности морфемного состава.
8. Выявите фразеологизмы, определите их значение и стилистическую окраску, подберите к ним синонимы и антонимы.
Практическая часть.
В данных предложениях найдите фразеологизмы и отметьте их:
1. Не все из влиятельных людей и не всегда охотно идут навстречу его просьбам и настойчивым требованиям. 2. В работе гимнастов изумляло цирковых артистов доведенное до невероятной точности чувство темпа – особенное шестое чувство, вряд ли понятное где-нибудь, кроме балета и цирка (Куприн). 3. И что слез льется за этими запорами, невидимых и неслышимых! И симпатичный голос княжны Рожкиной… У секретаря затрепетало под сердцем. Муки Тантала были ему не по силам (Чехов). 5. С восторгом разоблачителя журналист описывал, как лаборатория Данкевича переливает из пустого в порожнее, растрачивая государственные средства (Гранин). 6. Рубикон был перейден, и, что я ни делал, чтобы воздержать дружбу Головина, а главное, его посещения,- все было тщетно (Герцен). 7. его позабыли, и история о нем умалчивает, а он был человек замечательный и, по моему мнению, даже исторический (Лесков). 8. Виктор не первый раз сталкивался с трудностями, но всегда выдерживал характер и добивался намеченной цели. 9. Братия относилась к нему безучастно, враждебно-дескать, дармоеды-старалась отобрать у них все пятаки, загоняла на монастырские работы и, всячески выжимая сок из этих людей, пренебрегала ими (Горький). 10. Я решительно отказался выступать завтра, очень расстроен смертью Алеши, в голове каша, не сумею связать двух слов (Короленко). 11. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы. Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появились теории перевода (Жуков). 12. Поделившись своими идеями друг с другом, ребята решили, что пойдут играть в прятки. 13. Аксинья смеялась, играя из-под платка черными глазами (Шолохов. 14. В ходе игры ребята не заметили, как облили курицу водой из ведра, и курица стала мокрой. 15. Писатель обязан шагать в ногу со временем.
Задание №2
В данном тексте найдите все фразеологизмы и подчеркните их.
Наступало утро, и на улице только-только начали появляться первые горожане. По обыкновенной московской улице, которая пустовала всю ночь и стояла в полной тишине, сломя голову бежала девочка, опаздывающая в школу. Она укоряла себя, никак не могла понять, как она могла проспать именно в то утро, когда она должна сдавать экзамен? Ведь это пару пустяков, проще пареной репы — выключить будильник и проснуться. Но нет же, Диана очень хорошо помнит момент, когда она услышала, как оглушительно звенит будильник, но она даже пальцем не пошевельнула — просто продолжала благополучно спать дальше. За это ей теперь и приходилось расплачиваться. В шумном метро шагу некуда было ступить, а очереди за билетом были такие, что у Дианы непроизвольно мелькнула мысль, что проще всего было бы сейчас сойти в могилу, не забивать себе голову этой транспортной возней, а отправиться гонять лодыря. Девочка никогда не верила рассказам её родителей про невероятные очереди в метро — на все это Диана смотрела сквозь пальцы и до сегодняшнего дня была абсолютно уверена, что это все выдумки. Но сегодня она убедилась собственной персоной, что, к её огромному сожалению, все эти истории существуют на самом деле. Но Диана была не из тех, кто мог пасть духом, поэтому она не медля ни секунды, со скрипом начала пробираться в толпу. Но на пути у Дианы, словно травленый зверь, встал незнакомый мужчина, который явно не горел желанием пропускать девочку к кассе с билетами. Но он, в отличие от других людей, высказывал свое недовольство жестами. Некоторые же так активно защищали свое место в очереди, что вставали горой, стояли у девочки поперек дороги и, что больше всего поразило девочку, что с ней шутки плохи. Диана на секунду остановилась, чтобы перевести дух. Между делом, взглянув на часы, она ещё раз очень сильно пожалела, что у неё нет машины времени. После этой, не самой позитивной мысли, Диане больше всего захотелось махнуть на все рукой. Тем более в метро Диана ездит редко, поэтому и ориентируется в нем как медный лоб. Но, несмотря на это, Диана была уверена, что гораздо проще дурака из себя ломать, чем взять себя в руки и уже доехать до школы. Спустя пятнадцать минут Диана открыла для себя Америку- она и представить не могла, что на метро можно так быстро оказаться там, где тебе надо. Кончено, Диана словно выбрала не самое удачное время для доведения этого до ума, но рано или поздно это все равно случилось бы, поэтому она решила раньше времени не переживать, что весь день пошел наперекосяк. Спустя полчаса, на экзамене, у Дианы словно расправились крылья, и она с легкостью воспроизвела весь выученный накануне материал. Несмотря на то, что Диане пришлось вставать ни свет ни заря, она была полна энергии. И заметив, что учителя точат на неё зуб, по-видимости из-за того, что она опоздала на экзамен, Диана собралась с мыслями, и поток знаний вновь забил ключом.
Литература
Для учителя:
1. Альманах «Искусство в школе».- Самара, 1997
2.Арсирий, А.Т. Материалы по занимательной грамматике русского языка.- М.: Просвещение, 1967.
3.Акушин, Н.С., Акушина М.Г. Крылатые слова.-М., 1985.
4.Воробьев П.Г. Комедия «Ревизор» в практике изучения ее в средней школе.-М., 1973.
5. Вульфсон Р.Е. и др. Упражнения по лексике и фразеологии.- М.: Просвещение, 1973.
6.Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык.- Киев 1979
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- М., 1998.
8. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.- М., 1998.
9. Срезневский И.И. Древнерусский словарь.- Репринтное изд.: в 3т.- М.: Книга, 1989.
10.Солганик Г.Я. Лексика газеты.-М., 1973.
11. Фразеологический словарь русского языка/под ред. А.И. Молоткова.-М., 1979.
12.Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование.-М.: Просвещение, 1975.
Для учащихся:
1.Арсирий А.Т. Материалы по занимательной грамматике русского языка.-М.: Просвещение, 1967.
2. Вульфсон Р.Е. и др. Упражнения по лексике и фразеологии.-М.: Просвещение, 1973.
3. Григорян А.Т. Язык мой — друг мой.-М., 1976.
4. Колосов В.В. История русского языка в рассказах.- М., 1982.